Dari, also known as Afghan Persian, is a language spoken in Afghanistan and parts of Iran. It is closely related to Persian and has a rich literary tradition, including a variety of love poems.
One famous Dari love poem is "Bewafa" by the poet Rumi. The poem is a lament for a lost love and speaks of the pain and heartbreak that come with betrayal. The following is a translation of the poem:
"Bewafa, you broke my heart
You left me alone in the dark
You took my love and left me to mourn
I thought our love would never be torn
But now I see, it was all a lie
You didn't care, you said goodbye
I trusted you, but you played me for a fool
Now I'm left with nothing but these tears and this empty heart, so cruel
Oh Bewafa, how could you do this to me?
I gave you everything, my heart, my love, and my soul
But you took it all, and now I am left with nothing
My heart is broken, and I am left alone
But I won't give up, I will find a way to heal
I will move on, I will love again
I won't let your betrayal define me
I will rise above it, I will be free"
Another popular Dari love poem is "Gul-e-Barg" by the poet Khushal Khan Khattak. This poem celebrates the beauty of a beloved and compares her to a rose. The following is a translation of the poem:
"Gul-e-Barg, my love, my rose
Your beauty fills my heart and my soul
Your eyes, like the stars, shine bright
Your lips, like the petals, are soft and light
Your face, like the moon, is pure and serene
Your voice, like the nightingale, is sweet and clean
You are the rose of my heart, the love of my life
I am yours, forever and always, my beloved wife
Your love is like a garden, full of beauty and delight
It fills my heart with joy and makes everything right
I am yours, my love, my rose
I will cherish you always, forever and close"
These Dari love poems demonstrate the depth and passion of love in the Dari language and culture. They speak to the pain of heartbreak and the joy of being loved, and show the enduring power of love to overcome all obstacles.
English to Dari Translation
What, did you not even bother to stay? How I desire love's heavenly scent! The morning breeze was your nativity, the afternoon garden, a tray of perfumes. An Ode to Sadness By Nizar Qabbani, tr. Trying to remind all, that despite our differences, we were created by a single God, of whom our spiritual connectedness with him, will affect our unilateral vision of each other, allowing us to accept each other despite the differences. If you look up at a peaceful night and in heaven, there is an orphan blowing you out the window of his sad beam of tears That's me, Mutya! And I said to you: Pour love on us! Lost things, they say, are sometimes found in the same accumulations of dust where they once vanished. Singsing ng Pag-Ibig Ring of Love by Huseng Sisiw The old saying "love never dies" hits a tender chord in the poem " "Kung sa mga daang nilalakaran mo, may puting bulaklak ang nagyukong damo na nang dumaan ka ay biglang tumungo tila nahihiyang tumunghay sa iyo. She quickly informed me that God belongs to no man! If on the roads you walk, the bent grass has white flowers which when you passed by suddenly turned seems embarrassed to look at you.
Poems That Prove Ancient Arabs Were The Best Valentines Ever
She demands to be seen. Tagalog love poems are love poems that are written in Tagalog, a language of the Philippines. Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught, which you now fail to mention, you may remember or perhaps not. Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be? Shahriyar No, she has not yet died, because I am still alive She is alive in my sorrow, my poem and my fantasy Whatever poetic heritage I have is hers Can the center of love and beauty be ever silenced And that sweet woman die — she, who bore Shahriyar? Is this the end of us? Burch You are drawing very close to me! When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers. If the bracelet is unfastened, let it fall. Those who were meant to uplift us, what happened to them? But were we to receive any sort of good news, Munir, How spectacular compared to earth's mundane sunsets! With such tenderness and affection—oh my love! Each solitary star lights the way to a tryst. I keep the book close at all times in case I need a small dose of comforting words in my life.